ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
Mikan
これ一体どういう意味? 「まあ、スイカに砂糖をかけたくらいでマジギレするような短気で偏屈な坊さんが幅を利かせていたような道では、むしろ彼女のヒステリーは強化されていくのかもしれなかった」 英訳してもさっぱりわからん。。。(。・д・)ァゥァゥ だ、だれか助けてくれ~
27 ธ.ค. 2011 เวลา 8:48
4
0
คำตอบ · 4
0
皆さん回答ありがとうございました
27 ธันวาคม 2011
0
0
0
「スイカに砂糖をかけたくらいでマジギレするような短気で偏屈な坊さん」 これは千利休のことですね。有名なエピソードがあります。なので道とは茶道のことかと思います。 ヒステリックを持つ彼女が茶道なんぞやっても(茶道には細かなルールが多く存在するため)さらにヒステリックになるだろう。 どうでしょうか?
27 ธันวาคม 2011
0
0
0
ちょっとしたいたずらに本気で怒るくらい短気でひねくれた坊さんが、自分の思いどおりに威勢よくふるまうところでは、彼女のヒステリーはどんどん強くなっていくかもしれなかった。 どうでしょうか?わかりますか?
27 ธันวาคม 2011
0
0
0
ずいぶん条件のついた状況にされたコメントみたいですね。 「スイカに砂糖をかけたくらいで怒るような」「短気で偏屈なお坊さん」が「幅をきかせている」道において「彼女のヒステリーが強くなっていく」のは仕方のないことだ。 。。。と言い換えたらどうでしょうか?読んでる方もけっこう混乱します。(^_^;)
27 ธันวาคม 2011
0
0
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
Mikan
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น, ภาษารัสเซีย
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
โดย
39 ถูกใจ · 21 ความคิดเห็น
Understanding Business Jargon and Idioms
โดย
12 ถูกใจ · 3 ความคิดเห็น
Conflict at Work: How to Handle Disagreements in English
โดย
16 ถูกใจ · 10 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก