Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
siyulong
взаимно и друг друга ,как отличаться?
12 มี.ค. 2012 เวลา 20:31
คำตอบ · 5
4
Почти ничем. Нужный оборот подбирается по содержанию высказывания.
Например:
1. На некоторые пожелания (например, "Спокойной ночи!") можно ответить "Взаимно!", но нельзя ответить "Друг друга!".
2. "Мы больше не любим друг друга" - означает, что оба перестали любить. Но если сказать "Мы больше не любим взаимно", то допускается мысль, что один любит, а другой нет.
3. В некоторых предложениях разницы нет никакой: "Будьте друг к другу вежливыми!" или "Будьте взаимно вежливыми!".
4. Во многих случаях эти слова могут употребляться вместе: "Мы взаимно помогаем друг другу". Здесь просто сильнее подчёркивается мысль, что помощь однозначно взаимная.
5. А где-то слово "взаимно" само по себе просто не звучит корректно: "Вы только посмотрите друг на друга!". Здесь никак не скажешь "Вы только посмотрите взаимно!".
Так что вопрос очень сложный, и дать на него однозначный ответ я, например, не могу. Но помните, что слово "взаимно" в русском языке употребляется значительно реже, чем сочетание "друг друга".
12 มีนาคม 2012
1
друг друга. Example : встретить друг друга на улице.. Слышать друг друга по телефону.
Example with взаимно. Помочь взаимно. заимно улыбнутся друг другу. Контекст разный- разный смысл
12 มีนาคม 2012
Fighter совершенно справедливо заметил, что во многих случаях можно употребить любое из этих выражений. Я попытаюсь сформулировать различие в значении, из-за которого эти два выражения не всегда взаимозаменяемы (опять "взаимо-" ! :)
"Взаимно" означает в равной или сопоставимой мере по отношению друг к другу.
"Приятно познакомиться!" - "Взаимно!"
"Друг друга" (друг другу, друг к другу, друг с другом, друг на друга и т.д.) употребляется , когда действие одного человека направлено на другого и наоборот.
Они с радостью бросились друг к другу.
Они посмотрели друг на друга.
В Новый год все дарят друг другу подарки.
14 มีนาคม 2012
Можно ещё провести аналогию с английским языком, например: We looked at each other = Мы посмотрели друг на друга. Предлог "на" здесь добавляется, потому что его подразумевает глагол "посмотреть" (посмотреть на кого? - посмотреть друг на друга). Другой пример: Respect each other = Уважение друг к другу. Mutual respect = взаимное уважение.
13 มีนาคม 2012
спасибо за помощь
13 มีนาคม 2012
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
siyulong
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษารัสเซีย
บทความที่คุณอาจชอบ

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
17 ถูกใจ · 3 ความคิดเห็น

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
51 ถูกใจ · 29 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
