Shaun Pedicini
下面跟二战有关的英文句子,如何翻译? 原始句子 Blitzkrieg, which first referred to the swift and offensive military attacks on Poland and France by Germany during World War II, is literally translated as? 我的翻译 Blitzkrieg原来是指在二战中德国对波兰和法国快速突然的軍事進攻,它的字面原意是什么? 谢谢~~~~
18 มี.ค. 2012 เวลา 16:39
คำตอบ · 5
Blitzkrieg,原来是指在二战中德国对波兰和法国快速突然的军事进攻。它字面上怎么翻译? 你前半段翻译得很正确。后半段是理解上的问题吧,我觉得这句话是想说“请用一个专用术语进行翻译” Blitzkrieg 对应的中文单词叫 “闪电战”。
18 มีนาคม 2012
 闪击战——由古德里安创建的战争模式(英译Blitzkrieg或lightning war),也叫闪电战,是第二次世界大战期间德军首先并且经常使用的一种战术,它充分利用飞机、坦克的快捷优势,以突然袭 古德里安 击的方式制敌取胜。它往往是先利用飞机猛烈轰炸敌方重要的战略设施——通讯中心,把敌人的飞机炸毁在机场,取得制空权,并使敌人的指挥系统瘫痪。   闪电战就是将奇袭、快袭集中一起,像闪电一样打击敌人。可以使敌人在突如其来的威胁之下丧失士气,从而在第一次巨大的打击之下就会立即崩溃。
19 มีนาคม 2012
闪击战,由古德里安创建的战争模式。闪电战是第二次世界大战期间德军经常使用的一种战术,它充分利用飞机、坦克的快捷优势,以突然袭击的方式制敌取胜。闪击战三个重要要素:奇袭、集中、速度。
19 มีนาคม 2012
“闪电战最初是指二战期间,德国对波兰和法国迅速并且突然的袭击战”,这句话从字面上怎么翻译呢?
18 มีนาคม 2012
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!