Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
850309lili
Translation of 行到水穷处,坐看云起时
Which one do you think is the best tranlation of " 行到水穷处,坐看云起时 " why? Or if you have better translation, tell me, thanks!
1) Trip to the poor water, sit from time to time to see clouds
2) Travel to the end of the river/waters, sit up and watch the clouds rising/rising clouds
3) The way to the end of river, the time to enjoy the clouds
4) Travel to the end of river, sit up watch the rising clouds
5)Travel to the end of the waters, sit up to enjoy the rising clouds
30 มี.ค. 2012 เวลา 7:09
คำตอบ · 2
I think the translation of "Travel to the end of the waters, sit up to enjoy the rising clouds."is the best among these translations.Thank you.
30 มีนาคม 2012
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
850309lili
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
10 ถูกใจ · 7 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
12 ถูกใจ · 9 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
8 ถูกใจ · 2 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม