Ran
please translate it in English“もらっといてやる” It was said by 田中慎弥,and I want to know what exactlly it means. thanks.
1 เม.ย. 2012 เวลา 5:47
คำตอบ · 7
It means something like "I couldn't care less about it, but I will receive what you are offering anyway." I am not sure about the context of the sentence, so the translation could be slightly different. He is speaking as a person on an upper position. This could sound arrogant and rude..maybe deliverately. ~してやる is a casual form of ~してあげる
1 เมษายน 2012
It kind of means 'Come on. Hand it over.' It's a combination of もらう+おく+やる。如果把它译成汉语:(快点)把它递过来!或者是 把它拿来!
1 เมษายน 2012
"And we'll ask"
1 เมษายน 2012
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Ran
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาจีน (ไต้หวัน), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (ไต้หวัน), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น