Not at all. It just meant "please don't flatter me".
I found the origin of "戴高帽" is a interesting story which I didn't know before:
戴高帽
当面奉承某人叫做给人“戴高帽”。
一个学生在离京到外地赴任之前,去向他的老师(高级官员)告别。
老师说:“在外省做官很麻烦,必须小心才是。”
这个学生答道:“先生别担心。我已经准备了一百顶高帽子,凡遇到的人就送他一顶,这样我一定会使当地人满意。”
老师厉声骂到:“我们都是有教养的规矩人,你怎么能做这种事?”
这个学生显出一副很为难的样子,说:“在这个世界上很少有人不喜欢受人奉承,像您这样正直的人现在是太少了。”
老师听了很高兴,点头说:“你说的很对。”
离京前这个学生告诉他的朋友:“我准备了一百顶高帽子,现在只剩下九十九顶了。”
这个故事说明当局者迷。后用以比喻对人说恭维的话。