Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
阮慈清
这句话是什么意思?请帮助我啊
I found this Chinese sentence "石榴打苞了." Can you translate it into English? 石榴 : pomegranate, 打苞 : verb [Agriculture] (of wheat, sorghum,maize, etc.) produce stamens. So in your language, what do you usually describe it? Does it mean that the pomegranate is ripe?
5 เม.ย. 2012 เวลา 9:16
คำตอบ · 3
2
石榴打苞了。
The pomegranates are in bud.
----
in bud = having buds but no flowers yet (含苞待放)
“打苞了”即结出花苞了。
再者,此句虽然带一个“了”,但在英文中,应该用现在时。
(我也在学习,不妥请指正哦)
5 เมษายน 2012
xinchao, bangko khoi khong :)
石榴打苞了
here it means that after flowered the pomegranate getting come out with the little bud.
help it help!
5 เมษายน 2012
石榴的花开始生长了,
5 เมษายน 2012
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
阮慈清
ทักษะด้านภาษา
ภาษาเยอรมันแบบออสเตรีย, ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (ไต้หวัน), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาเยอรมัน, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเวียดนาม
ภาษาที่เรียน
ภาษาเยอรมันแบบออสเตรีย, ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (ไต้หวัน), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

The Key to Learning a Language Faster
31 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
