Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Theresa
「習癖」について質問があります。教えてくれてください。
習癖の意味は「悪い常習」ですか?英訳は「bad habit」ですね?英語で、悪い活動だけを表現したい時に、この表現を使います。日本語の使う方は同じですか?
例えば:「タバコをついているの習癖よ」と言うね。でも、活動は悪くないなら、この言葉を使わないんですか?「常習」のほうが使うね?
教えてくれてありがとう。
下手な日本語を書いてごめんなさい。分かることができないなら、私は英語で書ける。
10 เม.ย. 2012 เวลา 15:25
คำตอบ · 3
2
習癖は、悪い「習慣(しゅうかん)」です。
「常習」もほとんど悪い場合に使います。
「習癖」の場合は、無意識に行ってしまう行動で、自分が本当は望んでいないことに使う場合が多いです。「くせ」に近い意味ですが、「くせ」のほうが口語的です。
「常習」は、人に迷惑をかけたり、犯罪的な要素のある場合に使うことが多いです。
例えば、
「あの人はストレスがあるとタバコを吸う習癖がある」
「あの人はタバコの常習犯だ(学生など法律的にタバコを吸ってはいけない人が吸う場合や、吸ってはいけないところで吸う場合に使います)」
11 เมษายน 2012
1
補足ですが「常習」は行為を表す名詞で、「常習する」「常習の~」「常習的な~」「常習者」のように使います。
「*タバコをすうのは彼の常習だ」のようには使えません。
12 เมษายน 2012
ごめんなさい。間違いました。「タバコをついているの習癖よ」じゃなくて、「「タバコをついているの習癖だよ」ですね。
10 เมษายน 2012
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Theresa
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

The Key to Learning a Language Faster
31 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
