Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Feng
dacci un taglio Presendente, dacci un taglio ----------------------- Domanda 1 mi spiega "dacci" Domanda 2 mi spiega "taglio" Grazie
16 เม.ย. 2012 เวลา 17:58
คำตอบ · 3
Literally "dacci" is "give to this" and " un taglio" is "a cutting". "Dacci un taglio!" is an idiomatic expression that means something like "stop it!"
16 เมษายน 2012
/ dacci un taglio / ha sempre significato metaforico; se vuoi veramente /tagliare/, (non metaforico) si deve dire: /dai un taglio qui/, /taglia qui/. Come al solito, mi piace fare degli esempi, che in questo caso descrivono i due possibili casi: Quando qualcuno insiste molto su un argomento, ne parla in continuazione, e per te non c'e` motivo, oppure ti rende nervoso o /dacci un taglio/ (modo: imperativo) e` uguale a: -- cambia discorso (change the subject) Se un tuo amico insiste su una situazione (esempio: amore non ricambiato) che tu, da buon amico hai capito che non porta a nulla di interessante, /dacci un taglio/ significa: -- {rinuncia, abbandona} [l'impresa] e pensa ad altro In questo caso per /impresa/ si intende /corteggiamento/. All in all: in termini matematici, /un taglio/ e` un punto di discontinuita` della funzione 'vita'.
16 เมษายน 2012
dacci = dare+ci, ci, in questo caso, ciò, a ciò (ciò = questo, quello, codesto) taglio = cutting, soluzione di continuità (un taglio è anche una ferita "slash") "dacci un taglio" = taglialo In senso figurato = smettila, smetti di fare ciò che stai facendo, dicendo. E' chiaro? :) "
16 เมษายน 2012
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

Feng
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี, ภาษาโรมาเนีย, ภาษาสเปน, ภาษาเวียดนาม
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี, ภาษาโรมาเนีย, ภาษาสเปน, ภาษาเวียดนาม