Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Tati
ผู้สอนมืออาชีพ
à tomber sur le Cunégonde Je suis en train de lire 'Extrêmement fort et incroyablement près' de Jonathan Safran Foer (la traduction d'anglais) dont le héros vient de découvrir une clé mystérieuse pour laquelle il n'arrive pas à trouver une serrure. Il calcule le nombre possible de serrures à New York lesquelles il devra essayer afin de trouver l'une correspondante. Voilà le contexte: "... j'ai calculé qu'il devait y avoir à peu près 162 millions de serrures, ce qui fait un tas de serrures à tomber sur le Cunégonde." Et voilà, ce que je ne comprends pas, pourquoi cette expression avec le nom de Cunégonde? Et pourquoi y a-t-il l'article défini devant le nom? Je sais que Cunégonde est la héroine de 'Candide' de Voltaire et qu'elle a laissé tomber un mouchoir pour attirer attention du héros. Mais il me semble pourtant que l'expression n'est pas courante (au moins, une simple recherche sur Google ne me donne aucun résultat).
24 เม.ย. 2012 เวลา 10:25
คำตอบ · 2
Merci Léa! Mieux vaut tard que jamais :)
17 สิงหาคม 2012
Bonjour, je viens de voir votre question. Je pense simplement que l'auteur n'a pas voulu employer l'expression "tomber sur le cul" qui signifie être stupéfait dans le langage familier. C'est un jeu de mot qui permet à la phrase de paraître moins vulgaire et un peu comique. Voilà malgré ma réponse tardive j'espère que ça pourra vous être utile :)
16 สิงหาคม 2012
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

Tati
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษารัสเซีย, ภาษาสเปน, ภาษาตุรกี
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาสเปน, ภาษาตุรกี