Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Tony
Proper English translation?
Sana lang talaga may sarili ako bagay na saken para di ako umaasa sa kanya.
27 เม.ย. 2012 เวลา 15:32
คำตอบ · 4
1
I may have misread it the first time.
"Sana lang talaga may sarili ako bagay na saken para di ako umaasa sa kanya. "
or
"Sana lang talaga may sarili ako bagay na sa akin para di ako umaasa sa kanya. "
"I really wish that I have my own things so I won't have to depend on him/her."
27 เมษายน 2012
- How I wish I have my own property so that I don't have to depend on him or her.
- How I wish I have my own things so that I don't have to rely(depend) on him(her).
3 พฤษภาคม 2012
"Sana lang talaga may sarili ako bagay na saken para di ako umaasa sa kanya."
correction:
"Sana lang talaga may sarili akoNG bagay na sa AKIN para di ako umaasa sa kanya."
translation (other version)
"I really wish I own things so I won't have to count on him/her."
:)
28 เมษายน 2012
English:
Sana lang talaga may sarili ako bagay na saken para di ako umaasa sa kanya.
Filipino(Tagalog):
I am just really hoping to have my own things so I can not rely on him.
I hope it could help you a lot.
27 เมษายน 2012
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Tony
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฟิลิปิโน (ตากาล็อก)
ภาษาที่เรียน
ภาษาฟิลิปิโน (ตากาล็อก)
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

The Key to Learning a Language Faster
30 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
