vmorasch
¿Cómo se dice "suck it up" en español? Quiere decir "deal with it" o "don't cry about it." Mis estudiantes quieren expresionarse en español de una manera casual
4 พ.ค. 2012 เวลา 19:43
คำตอบ · 9
3
Yo lo traduciría como "aguántate" o "aguántalo" :)
4 พฤษภาคม 2012
1
I pulled out this used book I bought called "Mexican Slang: A Guide" by Linton H. Robinson, and this is what it says: 1. "No seas gacho" is "Don't be a drag" or "Come off it." (p. 19) 2. One frequently hears "No seas sangrón," or "No seas pesado" for "Don't be a pain in the ass." (p. 20) Well, if you're in Mexico and some parts of the Chicano Southwest, these expressions might work for you.
4 พฤษภาคม 2012
- Suck it up = pásatelo, trágatelo - Deal with it = lidiar con eso, tratar con ello - Don't cry about it = no llores por ello
6 พฤษภาคม 2012
También puedes decir "Supéralo"
5 พฤษภาคม 2012
Encantada! .¸¸.*☆*¸.
4 พฤษภาคม 2012
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!