Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Wonnoh
George Bernard Shaw's epitaph says~
Here is George Bernard Shaw's epitaph:
" I knew if I stayed around long enough、something like this would happen"
I want to know the exact meaning of 'stayed around long enough'
Most of Korean and Japanese translatings are 'idled time away' or 'did shilly-shally' Are they correct? What is your opinion?
내 우물쭈물하다가 언젠가 이럴 줄 알았다.
" 長い間ぐずぐずしていたら、こんなことが起きるだろうと知っていた。"
" もたもたしていたらこうなると思っていた"
31 พ.ค. 2012 เวลา 7:02
คำตอบ · 8
4
'If I lived long enough' is the meaning. He is making a joke out of the inevitable. We all die eventually.
W use 'stay around long enough' to imply that we know something bad will happen in a situation.
Last night I saw my father get drunk and fall down. I new if I stayed around long enough, something like this would happen.
Shaw used this common expression to talk about his death.
31 พฤษภาคม 2012
당연한 결과를 나올만큼 충분히 살다면이라는 뜻입니다.
31 พฤษภาคม 2012
"내 여기 오래 있음 이럴 줄 알았다 (죽을 줄 알았다)" 입니다.
9 พฤษภาคม 2017
stay around = to be; to exist; to not go away
31 พฤษภาคม 2012
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Wonnoh
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
