Анилсам
Робкий или застенчивый? Скажите, пожалуйста, какая разница между робким человеком и застенчивым?.
27 มิ.ย. 2012 เวลา 22:07
คำตอบ · 10
7
Эти слова - почти синонимы. Но есть некоторые различия. Слово "застенчивый" применяется только по отношению к общению с людьми. Если эти два слова применяются к общению человека с окружающими людьми, то разницы нет никакой. Как робкий, так и застенчивый человек испытывает чувство стыда и смущения, например, от того, что ему нужно с кем-то заговорить, появиться на публике, выступить с речью и т.д. В то же время слово "робкий" является также синонимом для слова "трусливый". И это качество может проявляться не только при общении с людьми, а и, например, при выполнении каких-либо рискованных действий. Таким образом, человек может быть застенчивым в общении с людьми, но вовсе не быть робким при выполнении прыжка с парашютом. А может не быть застенчивым при ухаживании за женщинами, но быть робким, когда к его девушке пристанут хулиганы. Ну, в общем где-то так... P.S. Спасибо за интересный вопрос, Анилсам! Ох и вопросики бывают от изучающих русский язык - вспотеешь пока найдёшь ответ!.. Раньше я и не задумывался, насколько наш язык сложный и разнообразный :) . Восхищаюсь теми, кто смог его выучить!
27 มิถุนายน 2012
3
Есть ещё русское выражение "не (из) робкого десятка". Оно, правда, сейчас редко используется, но думаю, будет интересно почитать: http://phraseologiya.academic.ru/658/не_робкого_десятка А застенчивый - ЗА+СТЕНа=можно представить, что он прячется за вымышленной стеной от страха быть непонятым.
28 มิถุนายน 2012
2
Сибиряк, в коментариях, хорошо ответил.
28 มิถุนายน 2012
Сибиряк, спасибо вам большое за помощь!
28 มิถุนายน 2012
Робкий = не решительный, а застенчивый = стеснительный.
27 มิถุนายน 2012
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Анилсам
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษารัสเซีย, ภาษาสเปน, ภาษาตุรกี
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษารัสเซีย, ภาษาสเปน