ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
ray G.
关于邮件中 Dear Sirs 的翻译 英文邮件/信件开头的"Dear Sirs"是翻译为“尊敬的先生们”还是“亲爱的先生们”?哪一种翻译较为妥当?有无权威的参考资料可以解释此类问题? 谢谢帮助!
14 ส.ค. 2012 เวลา 4:23
1
0
คำตอบ · 1
0
直接翻譯就是"情愛的先生們". 但是我建議寫'Dear Sirs"聽來有點奇怪. 寫信時候我不會考慮用. It sounds weird and distant. 有點冷漠的感覺.
26 สิงหาคม 2012
0
0
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
ray G.
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
Why Learning a Second Language Pays Off (Even During Hard Times)
โดย
11 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
Describing Your Job Role and Responsibilities in English
โดย
15 ถูกใจ · 3 ความคิดเห็น
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
โดย
42 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก