Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
cY.`
A bite of china 翻译成《舌尖上的中国?》
1 ก.ย. 2012 เวลา 3:56
คำตอบ · 3
A "bite" requires teeth, but "舌尖上" alludes to the act of tasting food with the tongue. Using "tongue" in the English title would confuse people because it is directly linked to the word "language". I would prefer "Tasting the Wonders of China".
1 กันยายน 2012
China television is currently showing a series "A Bite of China" on everyday cooking. It's in Chinese, of course.
Randy sir is correct the exact meaning of "A Bite of China is " A Taste of China" and it's correct meaning in chinese is 舌尖上的中国 .
1 กันยายน 2012
Maybe "a taste of China" would be better. Biting China would not be friendly.
1 กันยายน 2012
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
cY.`
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาจีน (อื่นๆ), ภาษาอังกฤษ, ภาษาเกาหลี
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาเกาหลี
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
12 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
13 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม