Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
LOA
「言葉にできない」と「言葉にならない」とは何が違う? 標題のとおり、「言葉にできない」と「言葉にならない」とは何が違いますか? 使い方とか、意味とか、表す気持ちとかで説明お願いします。
10 ต.ค. 2012 เวลา 15:11
คำตอบ · 4
ほとんど同じ。好みのレベルだと思います。
11 ตุลาคม 2012
kei.isomura さん、 詳しい説明ありがとうございました。 何とかわかるようになりました。
12 ตุลาคม 2012
「言葉にできない」 本人は、言いたいことは、わかっているけど、表現が、出来ないの意味、(伝えたいけど言えない)雰囲気は小田和正の「言葉にできない」という曲に状況描写があります、参考までに、 他方は「言葉にならない」 本人は、伝える言葉の意図は、既にわかっていますが、口から言葉が出ない状況(伝えたいけど伝え方がわかない)、両方とも相手に気持の伝えられないもどかしさ(心の苦ししさ、いらだち)を表した言葉です ちなみ”できない”=行動や表現が可能でない様子 ならない=言葉、表現が発想が可能でない様子あるいは試したが結果が出ないまたはうまくいかない様子のことです。           
10 ตุลาคม 2012
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

LOA
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเกาหลี
ภาษาที่เรียน
ภาษาเกาหลี