Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
爱迪生
得意,自豪,骄傲,有什么区别?
谢谢你。
2 ธ.ค. 2012 เวลา 21:01
คำตอบ · 2
得意 neutrum: pround of himself possess or behaviar.
自豪 positive word :pround of himself , his relatives or his friends' behaviar
骄傲 negative word: arrogant
3 ธันวาคม 2012
1. In a sense, 自豪 is equivalent to 骄傲。
我为我的家乡而感到自豪/骄傲。 (both are right)
2. 骄傲 also can mean someone feeling conceited and arrogant自以为了不起,看不起别人,"骄傲自满" is one of such expressions.
such idoms like"骄傲自大"
John 骄傲自大,目中无人,一点都不受大家的欢迎。
3. 得意,such as "春风得意" which shows a person extremely proud of his success or achievement; I think it is derived from the old Chinese poem "春风得意马蹄疾”
比如说,"Jason 最近在公司晋升了,他近来真是春风得意,事事顺心。"
再比如,"他通过了考试,一副得意的样子。" (He is pleased and content with himself.)
3 ธันวาคม 2012
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
爱迪生
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (อื่นๆ), ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (อื่นๆ)
บทความที่คุณอาจชอบ

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
19 ถูกใจ · 7 ความคิดเห็น

The Curious World of Silent Letters in English
18 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

5 Polite Ways to Say “No” at Work
24 ถูกใจ · 7 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม