Amanda
what is the difference between bogopaso, and bogopashiso? do they both mean the same thing? i'm sorry if i messed up the romanization! thank you!The Korean word, bogopaso or bogoshipaso, what is the difference, and which one is more commonly used?
4 ม.ค. 2013 เวลา 5:44
คำตอบ · 5
2
I guess both might be "보고 파서(bo-go pa-seo)" and "보고 싶어서(bo-go si-peo-seo)" respectively. Both mean "because I miss you", but "보고 싶어서" is commonly used in everyday Korean. As Mr.cry stated above, "보고 파서" is short for "보고 싶어서", and often found in lyrics. \^o^/
4 มกราคม 2013
thank you both Mr. cry and Pascal! Very helpful! I appreciate it!
7 มกราคม 2013
Mr.cry, can you "unromanize" what she is trying to say? Is it 보고 파소 or maybe 보고 파서? Neither makes any sense to me. Is it 보고 싶아서? I want to see??
4 มกราคม 2013
hmm, bogopaso is kinda short, but, bogoshipaso longer than that. And "bogoshipaso" is correct expression. Anyway, same meaning. :)
4 มกราคม 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!