พบครู ภาษาอังกฤษ คน
Sergey Vasilyev
How to understand or to translate the second line from Tina Turner's The Best Lyrics
I amazed but I found several texts of this song
first: You come to me, come to me, wild and wild
second: "wild and wired" on the end of line
What is it real? And how to understand it? I'm trying to understand and translate it on Russian:)
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=ra12L1Bl0Z4
//Songwriters: Miki Chapman, Holly Knight
9 ม.ค. 2013 เวลา 18:02
คำตอบ · 2
"You come to me, come to me, wild and wired." The "d" at the end is hard to pick because she's rhyming with "fire", but this is the only grammatically possible form.
Wild = untamed
Wired = hyperactive, excited, full of energy. There are a number of colloquial and slang meanings for "wired", so this is just how I understand it from context. All the meanings stem from being connected (figuratively) to electricity.
9 มกราคม 2013
Wild defines a mad or crazy person.
Wired defines a person that is hyped up or anxious.
Both are adjectives.
9 มกราคม 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Sergey Vasilyev
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

The Power of Storytelling in Business Communication
44 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
32 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
60 ถูกใจ · 23 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม