Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
hirozou
使い方を教えてください。 请稍等.请等一下 この違い、使い時を教えてください。 よろしくお願いいたします。(大阪弁→すんません!たのんます!)
17 ม.ค. 2013 เวลา 13:09
คำตอบ · 4
1
请 稍等 = 何卒 待つ 请 等 一下 = 何卒 待つ 短いアクション
18 มกราคม 2013
1
「请稍等」はもっと丁寧な言葉です。正式の場合で使えます。
18 มกราคม 2013
1
They carry the same meaning but a little bit different expression. Both of them are Mandarin.For example,in English "Just a second, please " and "Wait for a moment, please","just a moment, please".They have the same meaning. But just like Japanese, there're some dialects in Chinese. e.g.English "where" Cantonese"边度" Chinese Mandarin "哪里" . The same principle likes 京都弁→「美人」(びじん) , 大阪弁→别嫔」(べっぴん). Hope this helps!!
17 มกราคม 2013
大体同じ意味ですけど、「请稍等」のほうがもっと丁寧な感じをして、よく正式の場合、仕事の場合で使うのです。「请等一下」も丁寧ですが、日本語の「です」「ます」のように、生活用語で礼儀を表すための表現です。(多くの場合は、上から下に使う言葉で、何かちょっと命令感じが^^、日本語の「…をして下さい」との同じ感じで) ところで、ちょっと変わると、「请您等一下」になると、正式な場合で使っても何の違和感もない、使えます。 ’待ってください’ と ’少々お待ちください’と 同じように、微妙な違いがありますね。
30 มกราคม 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

hirozou
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฟิลิปิโน (ตากาล็อก), ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฟิลิปิโน (ตากาล็อก), ภาษาสเปน