Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Asiyah
Is this the correct Mandarin word for 'house'? 房子
1 ก.พ. 2013 เวลา 1:52
คำตอบ · 4
1
Well, I am afraid the definition of a house (free standing one) in English means "别墅”in Chinese. You have to understand that in China, we call any kind of property a 房子. They can be a cottage, a unit, an apartment, a villa, a duplex , a townhouse or a freestanding house. In the cities, the mojority can only afford for a unit. So it is so likely that he/she means to buy a unit when talking about " 买房子" . That is kind a culture shock, isn't it? :)
1 กุมภาพันธ์ 2013
中文裡頭的 "家" 有兩種意思 可以指 1 眷屬共同生活的場所 即建築物 或說 房子 住宅 集合住宅 公寓 等等 也可以指 2 一門之內共同生活 或 一門之內共同生活的人 而英文的 house 應該與第一義相近 至於第二義 則比較接近英文的 home 我們習慣說 買賣房子 或 住宅交易 或 搬家 等等 但是 我們不說 買賣一個家 搬家一詞 還是著重在 人的遷移 指 共同生活的一群人遷居到別處 而家具的搬移只是一種附屬的行為
1 กุมภาพันธ์ 2013
Yes, it's correct. But "house" can also mean “全家人---- all the people living in a house” or " 某种用途的建筑物----- a building used for a particular purpose” according to different contexts.
1 กุมภาพันธ์ 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

Asiyah
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี, ภาษาโปรตุเกส
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี, ภาษาโปรตุเกส