Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Chris
Me acorde de ti y te llame
Estoy un poco confundido. Crei que "acordarse" quiere decir "to remember" y era "me acuerde de ti" pero ahora no estoy seguro.
Traduzco esto como "I remembered you and called you" pero hay no acentos en las letras de esta cancion. Crei que era preterito.
Ay, PORRAS
15 ก.พ. 2013 เวลา 12:25
คำตอบ · 2
1
Hola Chris,
La confusión que tienes es con el tiempo verbal.
La frase correcta es con acentos: "Me acordé de ti y te llamé", que sería la traducción que propones de de "I remembered you and called you".
Sin embargo, en "me acuerde de ti" el verbo está en presente de subjuntivo y se utiliza para expresar deseos, predicciones, posibilidades y probabilidades.
Por ejemplo, "Me voy a vivir a Australia, quizás me acuerde de ti y te llame" (llame sin acento porque es presente de subjuntivo).
acuerde y llame están en presente del subjuntivo y expresan la posibilidad de que cuando yo viva en Australia, llegue a acordarme de alguien y llame a esa persona.
Espero haberte resuelto la duda. Un saludo
15 กุมภาพันธ์ 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Chris
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาสเปน
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Ask for a Raise or Promotion in English
8 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น

The Key to Learning a Language Faster
29 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
