Раз никто из носителей языка в течение целых восьми дней не удосужился ответить на этот вопрос, то позволю себе дать ответ на сей вопрос.
В данном контексте слово "recimo" можно перевести словом "например", "скажем".
Буквальный перевод:
Молчи, молчи, будь здесь.
Выгони ту девушку.
Скажи ей, чтобы она шла ...
Ну, например, в волейбол поиграть.
(Как видим, предлог "na" относится к слову "odbojka", а не к слову "recimo".
В данном случае - послать девушку поиграть в волейбол сродни нашему "послать кого-нибудь на ху...тор бабочек ловить" (то бишь, завуалированный мат).
Само по себе слово "recimo" является адхортативной формой глагола "reći" (сказать): "recimo" - "давай(те) скажем"! (ср. императивные формы того же глагола: "reci!" - "скажи!" и "recite!" - "скажите!")
Пример: Jasno i glasno recimo NE Evropskoj Uniji! ("Отчётливо и громко скажем НЕТ Европейскому союзу!") (Заголовок одной из интернет статей на сербском языке)