Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Simona
有没有别的说法? "前几天我跟一位几年没见面的朋友约好,下午晚饭前准时在家等我,正要出门,有人找我打听事,耽误了很长时间,我不能按时到达,很过意不去" 我可以用"快"代替"正"的副词吗?你们有什么意见? 谢谢你们
6 เม.ย. 2013 เวลา 14:50
คำตอบ · 10
1
“正”比“快”更合适 正要出门=在门口,要出门 快要出门=还没有在门口,一会儿才出门 另, ”下午晚饭前(准时)在家等我“:“准时”需要写清楚时间/时刻,而晚饭前是一段时间。
6 เมษายน 2013
1
It would not be natural to use 快 instead of 正 here. The reason is that the context makes it clear that the guest arrived "just as" the speaker was about to leave the house. 正 is more like "just about to" (stare per fare qc) whereas 快 is more like "almost" (quasi, per poco).
6 เมษายน 2013
"前几天我跟一位几年没见面的朋友约好,下午晚饭前准时在家等我,但就在我正要出门时,有人找我打听事情,耽误了一段时间,结果我没能按时到达,很过意不去" 感觉这样比较好~讲述过去发生的事用过去时~
6 เมษายน 2013
Grazie Linga, la tua spiegazione è molto utile.
6 เมษายน 2013
用“正准备出门”给人的意思是 正在进行出门的动作时有人来找你。 用“快要出门”给人的意思是 还没有出门,正想出去的时候有人来找你。
6 เมษายน 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

Simona
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาสเปน