Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Simona
有没有别的说法?
"前几天我跟一位几年没见面的朋友约好,下午晚饭前准时在家等我,正要出门,有人找我打听事,耽误了很长时间,我不能按时到达,很过意不去"
我可以用"快"代替"正"的副词吗?你们有什么意见?
谢谢你们
6 เม.ย. 2013 เวลา 14:50
คำตอบ · 10
1
“正”比“快”更合适
正要出门=在门口,要出门
快要出门=还没有在门口,一会儿才出门
另,
”下午晚饭前(准时)在家等我“:“准时”需要写清楚时间/时刻,而晚饭前是一段时间。
6 เมษายน 2013
1
It would not be natural to use 快 instead of 正 here. The reason is that the context makes it clear that the guest arrived "just as" the speaker was about to leave the house. 正 is more like "just about to" (stare per fare qc) whereas 快 is more like "almost" (quasi, per poco).
6 เมษายน 2013
"前几天我跟一位几年没见面的朋友约好,下午晚饭前准时在家等我,但就在我正要出门时,有人找我打听事情,耽误了一段时间,结果我没能按时到达,很过意不去"
感觉这样比较好~讲述过去发生的事用过去时~
6 เมษายน 2013
Grazie Linga, la tua spiegazione è molto utile.
6 เมษายน 2013
用“正准备出门”给人的意思是 正在进行出门的动作时有人来找你。
用“快要出门”给人的意思是 还没有出门,正想出去的时候有人来找你。
6 เมษายน 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Simona
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาสเปน
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
