Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Naoko
"حامل" this words means carrier in this phrase? "اتوبوس حامل طرفداران" I would appreciate it very much if you could also inform me of pronunciation by alphabet.
10 เม.ย. 2013 เวลา 4:01
คำตอบ · 4
1
salam naoko aziz. Dar inja ここで Hamel = including, having There are 10 passengers on the bus. In otobus hamele 10 mosafer ast. このバスの中で10お客さんはいます。 You can use “havi” (usually for substances and not humans) too. This drug includes 2 components. In daru havi e 2 madeh ast.この薬はmaterialは二つがあります。
10 เมษายน 2013
motashakeram. I was really helped by your follow-on explanations. Oh,"حاوی" 's usage became more clear. Thank you!
11 เมษายน 2013
That's right, "حامل" is an adjective which means carrier. [حامِل = /ha:mel/] "اتوبوس حامل طرفداران" means the bus which is carrying the passengers. [اتوبوسِ حامِلِ طَرَفداران = /ɔ:tɔ:bu:se ha:mele tæræfdɑ:rɑ:n/] Samin is mentioning the word "حاوی" which means "constituent of" or "containing of" [حاوی = /hɑ:vi:/]. You can also say "اتوبوس حاوی طرفداران", but I think this expression is less commonly used. I think "حاوی" should not be used for humans and I remember some examples of it, being used for objects. For example: [این خمیر دندان حاوی فلوراید است (= This toothpaste contains fluoride.)] Samin's example: [این دارو حاوی دو ماده است (=This drug contains two materials.)]
10 เมษายน 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

Naoko
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษาเปอร์เซีย (ฟาร์ซี)
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาเปอร์เซีย (ฟาร์ซี)