ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
BlackSmith
收礼的人能否用“笑纳”? 收礼的人能否用“笑纳”? 送礼的人说:一点薄礼,不成敬意,还望笑纳。 收礼的人能不能说:却之不恭,那我就笑纳了。 可以吗?如果不行,该怎么说?谢谢!
11 เม.ย. 2013 เวลา 13:17
5
0
คำตอบ · 5
2
笑納 = 哂納 餽贈禮物時,請人接受的客氣話。送禮者專用詞。 金瓶梅˙第十七回:「些須微意,不成禮數,萬望先生笑納。」 收禮者:「不敢當,不敢當,卻之不恭,受之有愧。」 或「不好意思,讓您破費了。」 或 「你送這麼貴重的禮物,實在擔當不起。」 或「這份禮物太貴重了,我實在受不起!」 或 「所謂無功不受祿,我竟然沒幫上忙,在下那能白領你的禮物呢!」 語言表面或為拒絕受禮 但實際非必然推辭禮物 這就是謙詞 送禮 受理雙方都是以禮物以及謙詞為交際手段
11 เมษายน 2013
1
2
2
如同大家所說的, 中文有很多傳統的, 教課書的, 形式化的謙詞及客套語. 但大部份我所接觸的年輕人都不會這麼拘謹. 如果我的朋友跟我說 “一点薄礼,不成敬意,还望笑纳” 那我覺得 “却之不恭,那我就笑纳了” 會是一個風趣, 幽默回答.
12 เมษายน 2013
0
2
2
不可以这样说,“笑纳”是送礼者说的敬辞。 你可以说:让您破费了真不好意思。或者:却之不恭,那我就不客气了。
11 เมษายน 2013
0
2
1
no you can't. 笑纳 must be used by the one who sends some gift, not by the one who receives some gift. however, the one who receives can use this expression: 恭敬不如从命 却之不恭,那我就 恭敬不如从命 了。
11 เมษายน 2013
0
1
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
BlackSmith
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
โดย
6 ถูกใจ · 1 ความคิดเห็น
How to Handle Difficult Conversations at Work
โดย
7 ถูกใจ · 2 ความคิดเห็น
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
โดย
42 ถูกใจ · 28 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก