Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
giulio
to knock wood
to knock wood in italian you can translate in "toccare ferro" (atto scaramantico)
but wood doesn't mean "legno"?
so why we say "knock wood" and not "knock iron"?
iron = ferro
wood = legno
I don't understand :D
20 เม.ย. 2013 เวลา 0:37
คำตอบ · 6
2
There is nothing to understand. English is English. Italian is Italian. Where is the problem?
20 เมษายน 2013
2
Every language has its own idioms and expressions that do not translate word-for-word from one language to another. Sometimes, they do, but most often, they do not. By the way, it is "knock *on* wood," (not "knock wood"). The French, for example, say, "touch some wood" (toucher du bois), which, while using the same word "wood" as in English, sounds vaguely naughty to someone who speaks English if translated directly. This is part of the fun of learning languages. If you could translate word-for-word from one language to another, we wouldn't need human translators and machines could simply substitute one word for the foreign word equivalent and give us a perfect translation... Anyone who has ever used google-translate knows this is not true!
20 เมษายน 2013
1
In fact it is 'knock ON wood' and yes it seems this kind of superstitious behaviour - averting bad luck - occurs in all cultures and languages I guess. There is no 'why' as to the pattern or behaviour - 'basta' it is just so. For you Iron, for English speakers wood. Black cats, ladders ...
20 เมษายน 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
giulio
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 ถูกใจ · 14 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
