Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Lanna
兼职,打工?用哪个动词合适?
兼职和打工有什么区别?
如果我没记错“打工”多用于体力劳动,是对的吗?
那么“兼职”就是脑力劳动吗?
用法呢?
谢谢
12 พ.ค. 2013 เวลา 2:39
คำตอบ · 7
3
我觉得Catastrophic person的回答还有一点没有区分到位。兼职是part-time job,前提是你已经有一份工作,然后在这份工作空余的时间从事另外的工作。而打工既可以是full-time job也可以是part-time job。另外,在中国“打工”与“兼职”并没有对应体力劳动或者脑力劳动,打工可以是脑力劳动也可以是体力劳动,兼职可以是体力劳动也可以是脑力劳动。
13 พฤษภาคม 2013
打工:通常用以正职中,等同于就业人员。打工是一种口语的说法,可以理解为俚语,也有大陆人对自己的一种自我嘲讽。并不代表工作的贵贱。
eg.:我给中石化打工。
兼职:非正式工作,等同于part-time job,通常用于有学业或者是有其他正职工作然后再从事的职业,并且这个职业的收入和所占时间是比较少的。我们就把他称为兼职。
15 พฤษภาคม 2013
在台灣, “打工”一般是指非正式的短期工作 (可以是part time 或 full time).
就我各人的觀察, 在大陸, “打工”一詞被較廣義地使用. 不只局限在 “非正式的短期工作.”
我各人對part time的見解是 “非全職工,” part time 不等於兼職.
13 พฤษภาคม 2013
解释的很清楚 :)
12 พฤษภาคม 2013
不管怎样,谢谢。我刚才把你的回答复制了然后在词典里翻译了。
谢谢你的回复 ^_____^
12 พฤษภาคม 2013
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Lanna
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

🎃 October Traditions: Halloween, Holidays, and Learning Portuguese
19 ถูกใจ · 7 ความคิดเห็น

The Curious World of Silent Letters in English
17 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

5 Polite Ways to Say “No” at Work
23 ถูกใจ · 7 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม