Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
collinc
salir de y salir a
según mi comprensión, salir de signifiga ¨leave some place¨ y salir a , ¨leave for some place¨, verdad?
pero he leído un oración , ¨la madre ha cubierto los muebles con papeles antes de salir de viaje.¨
which means¨the mother have covered the furniture with papers before she leave for a tour ¨
¿cóme se comprende ¨salir de¨ aquí? gracias!
16 พ.ค. 2013 เวลา 5:30
คำตอบ · 6
I guess this link could be useful for you: http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/salir
Good luck! ;)
16 พฤษภาคม 2013
Pues mira, cuando dices "Salir a" te refieres a una situación sobre todo ("Salir a tomar el sol" o "Salir a ver el mar"), en el caso de "Salir de" suele ser relacionado a lugares ("Salir de casa" o "Salir de Madrid"). Hay excepciones que se refieren a situaciones pero son casi frases hechas como "Salir de marcha" o "Salir de copas".
Espero haberte ayudado :)
16 พฤษภาคม 2013
going out FROM( salir de),,,,,,, going out TO (salir a)
16 พฤษภาคม 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
collinc
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาสเปน
บทความที่คุณอาจชอบ

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 ถูกใจ · 7 ความคิดเห็น

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 ถูกใจ · 30 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
