Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
CESTMOI
Preformance based? Please help me to translate the Dutch word 'Prestatiegericht.'
I want to write something in my resume, for applying a job, but I am unsure how to exactly say it. Let me first state it in Dutch, okay, very few will understand this..
Ik ben op zich heel prestatiegericht, maar niet hoofdzakelijk op mijn werk.
It should translate to something like:
I am very 'performance oriented', but not mainly about my job.
What I am trying to say here, is that I have a character that likes to perform, I like to be good, do a good job. Nevertheless, my job is not my main thing in life. So, I want to be a good father and always be there for my daughter, take care of my health, run 10k in 50 minutes, .. and also be a good engineer.. But my job is not the most important to me. How could you say that?
22 พ.ค. 2013 เวลา 7:40
คำตอบ · 1
I think "well-rounded" is the perfect adjective for this situation. For example:
"I'm a well-rounded individual who..."
22 พฤษภาคม 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
CESTMOI
ทักษะด้านภาษา
ภาษาดัตช์, ภาษาอังกฤษ
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ
บทความที่คุณอาจชอบ

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
28 ถูกใจ · 7 ความคิดเห็น

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 ถูกใจ · 30 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
