[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
請問, 神經大條的有什麼意思? "一個人是太神經大條"的意思我不太明白, 翻譯不出來 :) 等於 careless 嗎? ....
11 มิ.ย. 2013 เวลา 5:18
คำตอบ · 10
1
Haha, interesting question. It's literal translation is thick / big nerve. Nerves are usually thin and sensitive, so thick nerve is dull and insensitive. I believe the right word for it is INSENSITIVE in English. Sometimes people use this word for selfmockery.
11 มิถุนายน 2013
1
You're right, it means "careless," ”slow on the uptake," "not sensitive to details." 神經大條就有一點像是反應比較遲鈍,做事沒有詳細思考或者是思考緩慢甚至有時候跟本沒在思考.
11 มิถุนายน 2013
In oral english,神經大條 means insane, nuts, idiot. I'm 100% sure 'coz I just call myself that.
11 มิถุนายน 2013
没心没肺,做事情马马虎虎,不仔细的意思。 也形容人的感觉不敏锐,不能很好地领会到他人的心情
11 มิถุนายน 2013
This word has a lot means.It usually describes someone is careless,slow in reaction,lack of sophistication or subtlety.
11 มิถุนายน 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!