Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Joe
隠せぬ? I was going through the lyrics of a song in order to try and work on my translating/vocab and came across the word 隠せぬ. Is it just a misprint and supposed to be 隠せる, or is there a grammatical reason to change the ending? Context: http://www.jpopasia.com/lyrics/6692/flow/colors.html another site I used to try and figure it out on my own: http://www.nihongomaster.com/dictionary/entry/16015/%E9%9A%A0%E3%81%99-%E9%9A%A0%E3%81%8F%E3%81%99-%E5%8C%BF%E3%81%99-%E9%9A%B1%E3%81%8F%E3%81%99-%E3%81%8B%E3%81%8F%E3%81%99-kakusu
2 ก.ค. 2013 เวลา 5:14
คำตอบ · 3
3
I like Tangoya-san's answer. I'd just like to add that ぬ can be considered an archaic or poetic form of ない. I was just wondering, did Tangoya-san mean that the ん form sounded more FORMAL or INFORMAL than the ない form? Because I think even though people in Western Japan would say わからん, they would still write わからない unless they are writing a dialogue.
2 กรกฎาคม 2013
3
'隠せぬ' means 'unable to hide'. 'ぬ' is an auxiliary verb that has the same meaning as 'ない'. It can be used either before a noun or noun phrase as in that lyrics, or at the end of a sentence to end it. When used at the end of a sentence, people usually pronounce it as 'ん'. わからぬ = わからん = わからない = do not understand 読まぬ = 読まん = 読まない = do not read The ん form sounds a bit more formal than the ない form, and is more often used by old people or in Western Japan.
2 กรกฎาคม 2013
Thank you Marie-san, and sorry Certainly but what I wrote below contains an error. The ん form is a colloquialism so it is naturally LESS formal than the ない form.
2 กรกฎาคม 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!