Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
'Not too much and not too little' - This is an English translation. Please, Traditional Chinese!
This is a Chinese phrase in English: ‘not too much and not too little’. Please, could you share the Chinese Traditional original?
13 ก.ค. 2013 เวลา 17:58
คำตอบ · 6
2
If you are looking for word-by-word translation, then it is 不太多也不太少。
A more natural way to express the same idea is 剛剛好 or 正好 (both mean, "just right" literally).
13 กรกฎาคม 2013
1
恰如其分 :
剛好符合分寸。形容做事、說話十分恰當。
分 : 分寸, 度量衡。
老師舉的這個例子恰如其分,同學們很快就掌握了這種方法。
如果要把話說得恰如其分,就需要經常看場合練習描摹的技巧。
獎勵分輕重,都是他的酌度,多寡恰如其分,沒有一個人不欣喜的。
相似詞 : 恰到好處、適可而止
恰到好處 :
剛好到最合適的地方。指達到正當適可處。
如:「水分不能太多,也不能太少,總要恰到好處才能調出適合的墨色。」
13 กรกฎาคม 2013
“not too much and not too little” Not Using ,endless but Not just a , 不是很多很多的东西,但是,不少于一个。
13 กรกฎาคม 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
