[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
一动不动和纹丝不动有区别吗? 一动不动和纹丝不动有区别吗?
20 ก.ค. 2013 เวลา 8:09
คำตอบ · 7
It's a significant feature of Chinese to use four characters as a whole in written language. In this way you can make your writing delicate and profound. Actually many of those four-character phrases tell a fable or an interesting story. 纹丝不动 is much better than 一动不动
28 กรกฎาคม 2013
yes,the latter one sounds more literary,while the first one is more colloquial
20 กรกฎาคม 2013
有区别,在口语中通常使用“一动不动”,写作中可以使用“纹丝不动”,而且纹丝不动具有夸张的意思和稳定的意思
20 กรกฎาคม 2013
有区别! “纹丝不动”意在形容“稳”,而“一动不动”是一种静止的状态。
20 กรกฎาคม 2013
一动不动比较口语化,纹丝不动比较书面化
20 กรกฎาคม 2013
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!