Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Matias
Cuando armamos un presupuesto en ingles, como decimos "tiempo de entrega"?
31 ก.ค. 2013 เวลา 18:07
คำตอบ · 6
2
Yo traduciría esa frase en inglés como "delivery time." Decir "delivery schedule" no es muy común.
4 สิงหาคม 2013
1
WordReference me dice que la expresión correcta es "delivery schedule", pero schedule se suele traducir "horario". Con respecto a un presupuesto, podrías usar "delivery schedule" cuando compras algo por internet y estás calculando la cantidad de tiempo que se demorará el porte de envío.
2 สิงหาคม 2013
Genial! Muchas gracias Ayari
15 สิงหาคม 2013
Delivery date -> Es cuando fijas una fecha para la entrega. Delivery deadline -> Es el límite de entrega; es decir, que después de esa fecha u horario ya no se realizan entregas. Scheduled delivery -> Es cuando programas una entrega en una fecha y horario específicos. Ahora depende de lo que quieras decir. Por ejemplo si quisieras decir: "El presupuesto se entregará el 15 de Junio." Entonces dirías: "The budget will be delivered on June 15th." o "The budget will be ready on June 15th." Lo interesante del inglés es que NO hay que traducir literalmente y dependiendo de lo que quieras decir, son las variaciones que pudieras usar.
15 สิงหาคม 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!