Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
syl
¿Cuál es la diferencia? Por favor, ¿puede alguien decirme cuál es la diferencia entre los diferentes palabras en español para la palabra "ticket"? Por ejemplo, si voy a un concierto, necesito un "boleto", "billete", o una "entrada"?
23 ส.ค. 2013 เวลา 20:33
คำตอบ · 12
En España: Boleto:poco usado y circunscrito a comprobante de ciertos juegos de azar Entrada:permite acceso a espectáculos .Cuando la entrada da derecho a un asiento se llama también localidad o asiento. Pasaje o billete: permite acceso a transportes. Ticket:justificante de compra equivalente a factura(no se especifica nombre y apellidos). Saludos
25 สิงหาคม 2013
You already have enough answers, I just want to add one thing. "Entrada" means "the right to enter", so, as they have said, you would use this word for a concert, movie or play, but not for a flight... or to take a bus... that would be either "boleto" or "billete".
23 สิงหาคม 2013
Todos pueden ser correctos dependiendo del país o la zona regional. Boleto para mí es lo más usual pero los tres se entienden perfectamente. Ticket es puro anglicismo, pero se suele oír.
23 สิงหาคม 2013
como te dijeron anteriormente, depende del contexto y del pais. En mi país es habitual decir boleto para el cine, entrada para el cine o boleto de entrada para el cine. otro ejemplo: Boleto de pasaje. boleto de avión. ticket es mas usado para referirse a un comprobante de pago.
23 สิงหาคม 2013
como te dijeron anteriormente, depende del contexto y del pais. En mi país es habitual decir boleto para el cine, entrada para el cine o boleto de entrada para el cine. otro ejemplo: Boleto de pasaje. boleto de avión. ticket es mas usado para referirse a un comprobante de pago.
23 สิงหาคม 2013
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!