Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
QuYuanInBeijing
What are some of your favorite quotes in 红楼梦?
4 ก.ย. 2013 เวลา 22:40
คำตอบ · 4
1
白玉堂前春解舞,东风卷得均匀。蜂围蝶阵乱纷纷:几曾随逝水?岂必委芳尘?
万缕千丝终不改,任他随聚随分。韵华休笑本无根:好风凭借力,送我上青天。
5 กันยายน 2013
1
我认为在一百个人眼中,有一百个红楼梦。红楼梦中前八十回和后四十回不是同一个人写的,我更喜欢读前八十回,抛开里面的社会现实,我更喜欢里面的诗词,尤其是贾宝玉和林黛玉的诗,真有一种千里觅知音的感觉。
5 กันยายน 2013
1
兩彎似蹙非蹙籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。 態生兩靨之愁,嬌襲一身之病。淚光點點,嬌喘微微。 閒靜時如姣花照水,行動處似弱柳扶風。 心較比干多一竅,病如西子勝三分。
5 กันยายน 2013
滴不盡相思血淚拋紅豆. 開不完春柳春花滿畫樓. 睡不穩紗窗風雨黃昏後. 忘不了新愁與舊愁. 嚥不下玉粒金波噎滿喉. 照不盡菱花鏡裡形容瘦. 展不開的眉頭. 捱不明的更漏. 恰似遮不住的青山隱隱. 流不斷的綠水悠悠. In fact, I read only few pages of this book, The Story of the Stone. However, I have remembered these words ever since I heard them in a drama. Your question is a big one, which should be discussed endlessly.
15 กันยายน 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
QuYuanInBeijing
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาจีน (เซี่ยงไฮ้), ภาษาอังกฤษ, ภาษาเกาหลี, ภาษาสเปน, ภาษาทิเบต, ภาษาอุยกูร์
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาเกาหลี, ภาษาอุยกูร์
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Ask for a Raise or Promotion in English
8 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น

The Key to Learning a Language Faster
29 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
29 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
