ค้นหาครู
เรียนกลุ่ม
ชุมชน
เข้าสู่ระบบ
ลงชื่อเข้าใช้
เปิดในแอป
chuanzhekuzi
煽动 和 鼓动 的区别。 请教上面的两个词有些什么不同点~
5 ก.ย. 2013 เวลา 21:10
4
0
คำตอบ · 4
1
煽动有两个意思 1. 煽惑,鼓动人做坏事。eg.“资产阶级煽动民族歧视,使我们彼此仇恨。” 2. 流动;掀动。eg.鲁迅 《故事新编·补天》:“煽动的和风,暖暾的将伊的气力吹得弥漫在宇宙里。” 鼓动也有多个意思: 1用语言、文字等激发人们的情绪,使人们行动起来。eg."他的浪漫的色彩,会鼓动我们的青年的热情" 2也有唆使干坏事的意思eg.“这些坏事是谁鼓动你干的?” 一般来说两个是近义词,可互相替换,”煽动 “比“鼓动”表达贬义更加强烈
6 กันยายน 2013
0
1
1
煽动是贬义,意思是想说服别人去干坏事。而鼓动是中性,多用于表达给别人信念去做好事。 比如说 他的英雄话语鼓动人心。 南部各州煽动人民叛乱。
6 กันยายน 2013
0
1
0
多谢多谢~
6 กันยายน 2013
0
0
0
煽动 主要是指你的行动 鼓动 主要是指你的语言或文章
6 กันยายน 2013
0
0
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
ถามตอนนี้
chuanzhekuzi
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาญี่ปุ่น
ติดตาม
บทความที่คุณอาจชอบ
Phone and Video Call English: Sounding Confident Remotely
โดย
33 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
How to Handle Difficult Conversations at Work
โดย
44 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
English for Awkward Moments: What to Say When You Don’t Know What to Say
โดย
60 ถูกใจ · 39 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
ดาวน์โหลดแอป italki
โต้ตอบกับเจ้าของภาษาทั่วโลก