Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
katherin
movie title translation. traducir el titulo de peliculas i heard that the spanish translation of movie titles is different in Spain and America Latina. Is that true? If so, can u guys list me some sample plz? Dicen que el título de películas fue traducido en dos versiones en España y en America Latina. ¿Es verdad? y ¿por qué ? ¿Podría hacerme una comparación?
30 ก.ย. 2013 เวลา 3:42
คำตอบ · 8
10
Sí, a veces sucede. Yo creo que es una cuestión de mercadotecnia, realmente no sé quién sea el que decida la traducción oficial de los títulos de las películas. Algunas veces en España utilizan la traducción directa del inglés (o idioma original) mientras que en Latino América usan un nombre más atractivo o viceversa. Por ejemplo: Home Alone - > España : Solo en casa (traducción directa) - > Latino América: Mi pobre angelito (completamente diferente, pero interesante) The Fast and the Furious -> España: A todo gas (diferente, pero algo relacionado) -> Latino América: Rápido y Furioso (casi traducción directa) También sucede con los nombres de algunos personajes como "Kermit the frog" (de los muppets), en España se le conoce como “La rana Gustavo” y en Latino América como “La rana René”. Así acaban las cosas porque el doblaje para las películas casi siempre es independiente y diferente para las dos zonas. Aunque ambos lugares se habla español hay diferencia en los acentos y regionalismo. ---------- Yes, sometimes it happens. I think is a matter of marketing, I don't know who is the one that decide the official translation for the title of the movies. Sometimes in Spain they use the direct translation meanwhile in Latin America they use something more "catchy" or viceversa. some examples: Home Alone - > Spain : Solo en casa (direct translation) - > Latin America: Mi pobre angelito (a random name) The Fast and the Furious -> Spain: A todo gas (random name, still kinda related) -> Rápido y Furioso (close to the direct translation) It also happens with the name of some characters like "Kermit the frog", in Spain is know as "La rana Gustavo" and in Latin America as "La rana René". It ends being like this since the dubbing for the movies is independent and different because of the difference between the accents of our spanish.
30 กันยายน 2013
1
Ocurre que en los diversos paises latinoamericanos y en España, a pesar de que se habla el mismo idioma, existen diferentes formas de utilizarlo. Las palabras cambian segun el lugar, lo que en Mexico se dice, por citarte un ejemplo, AGUACATE, en Argentina se le dice PALTA, ademas existen diferentes "slangs" para cada pais. Por lo tanto cada pais decide la traduccion que considera mas apropiada para cada pelicula. A veces lo hace bien, y otras son un desastre :o)
1 ตุลาคม 2013
Sometimes, they are not related a lot. For example, last week I watched a movie, stuck in love, and the translation was"Un invierno en la playa". It was not related with the original titled at all. " Winter in the beach" not related.
30 กันยายน 2013
Yes, it is true really, here we laugh with this :D.
30 กันยายน 2013
i also heard about that :p
30 กันยายน 2013
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!

Don’t miss out on the opportunity to learn a language from the comfort of your own home. Browse our selection of experienced language tutors and enroll in your first lesson now!

katherin
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาจีน (กวางตุ้ง), ภาษาอังกฤษ, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาสเปน