Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
Was ist der Unterschied zwischen "sorgen" und "versorgen" auf Deutsch?
8 ต.ค. 2013 เวลา 16:49
คำตอบ · 5
3
Manusaul hat recht.
"sorgen" hat allerdings viel mehr Bedeutungen.
1) für jemanden sorgen = sich um jemanden kümmern
2) für etwas sorgen = sich um etwas kümmern
3) sich sorgen = sich Sorgen machen
"versorgen" bedeutet, dass man jemandem (materielle) Dinge gibt, die wichtig für ihn sind: zum Beispiel Nahrung, Kleidung, Bücher. Es ist eher neutral, während "sorgen" eher persönliches Engagement ist.
Die Stadt versorgt dich mit Trinkwasser, aber sie sorgt nicht für dich. Ihr ist es egal, ob du das Trinkwasser benutzt oder nicht.
Eine Mutter versorgt ihr Kind mit Nahrung, aber sie passt auch auf, dass das Kind gut und regelmäßig isst, sich wäscht, schläft und so weiter. Sie sorgt also für das Kind, damit es ihm gut geht.
8 ตุลาคม 2013
2
Hello Josephin,
sifür jemanden sorgen: take care of some-one: Die Mutter sorgt für das Kind.
versorgen: supply sb. with sth: Die Stadt versorgt die Menschen mit frischem Trinkwasser. - The words can have different meanings and it depends on the context.
Best regards,
Manuela
8 ตุลาคม 2013
1
Sorgen = for example: Your mother is very ill, then you do something for her. (Du sorgst dich um deine mutter.)
Versorgen = If you give poor Children something to eat, then you "Versorgst" the children.
Sorgen = You do something for some one
Versorgen= You give things for some one.
9 ตุลาคม 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
