พบครู ภาษาอังกฤษ คน
Mintof
Come posso tradurre "kievite" (it is in english - il residente della città di Kiev) in italiano?
18 ต.ค. 2013 เวลา 14:22
คำตอบ · 5
2
Un abitante di Kiev.
This trick will always work, we Italians often have these kind of doubts even with
Italian cities.
We use suffixes for almost all Italian cities, but only for an handful of foreign cities,
like: un moscovita, un londinese, un ateniese, un nuovayorkese,
un parigino, un berlinese (no word for Munchen, Germany).
As you see you can't simply figure out which is the righjt suffix, and moreover (for what I know) Kiev is not in that short list of cities.
18 ตุลาคม 2013
1
Prova "un kievita / dei kieviti"
18 ตุลาคม 2013
1
We use 'residente' when we are dealing with formal papers like
tax forms, communications with banks, anything related to bureaucracy.
In other cases, even if you are writing a book or a scientific paper, the term to use is 'abitante'.
Io sono romano, cioe` un abitante di Roma.
Romano could also mean: di origine di Roma, the context should resolve the ambiguity.
Esempi:
Vivo a Treviso, ma sono romano di origine.
Vivo e lavoro a Brescia ma sono milanese.
18 ตุลาคม 2013
In effetti si trova "kieviano" o "kievita"
Ma il "Deomasticum Italicum", Vol.II "Derivati da nomi geografici (F-L)", riporta altri aggettivi usati in passato per riferirsi agli abitanti di Kiev.
"Kionesi" è stato usato nel 1537
"Kiovesi" è stato usato nel 1807
Ma ci sono anche forme strane come "Chiowiense" (1550), "Chioviense" e altri.
26 ตุลาคม 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Mintof
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอิตาลี, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาอิตาลี
บทความที่คุณอาจชอบ

The Power of Storytelling in Business Communication
44 ถูกใจ · 11 ความคิดเห็น

Back-to-School English: 15 Must-Know Phrases for the Classroom
33 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น

Ten Tourist towns in Portugal that nobody remembers
61 ถูกใจ · 23 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม