Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Omara
この文の意味は何ですか?
「遅れてきたくせに、勝手なことを言うな。」というのは、意味は何ですか?
言葉が別々に分かりますが、文の意味は良く分かりません...
ありがとうございます。
23 พ.ย. 2013 เวลา 19:46
คำตอบ · 13
1
「くせに」というのは、非難したり責めたりする気持ちをこめて、「・・・にもかかわらず、・・・なのに」という逆説の条件を表します。
例
「男のくせに、いくじがないね」(非難している)
「男なのに、いくじがないね」(非難はしていない)
「弱いくせに、空威張りするな」(非難している)
「弱いのに、空威張りするな」(非難はしていない)
など
だから
「遅れてきたくせに、勝手なことを言うな」というのは、遅れてきたことを非難しています。そして、勝手なことをいうな、というのは強い否定なので、かなり強く(怒りさえ感じます)非難していることになります。「遅れてきたのに(のだから)、勝ってはことは言わないでください。」というのは、単に、勝手なことを言わないでほしい理由を説明していて、非難まではしていない言い方です。
25 พฤศจิกายน 2013
1
"You came late and you are not in a position to say something so arrogant like that."
24 พฤศจิกายน 2013
@Ryokoさん、分かりやすい説明をくれて、ありがとうございます^^
25 พฤศจิกายน 2013
@Misaki, 「~なのだから」と同じ時もあるけれど、いつもではないですね。辞書にはthough, in spite of と書かれていますが、状況によってはちがう訳になります。「遅れてきたくせに」の場合は「遅れてきた人はあなたなのですよ」という強調になると思います。Since you are the person who were late, not me, you must not be selfish / don't be selfish のような感じでしょうか。(Sorry for my English!
24 พฤศจิกายน 2013
@Marcoさん、教えてくれて、ありがとうございます。私はそうと思いましたが、「のに」の意味はalthoughなので、英語に訳してみたら、Although you came here late, don't say selfish thingsになると思いました。だから、変だと思います!
24 พฤศจิกายน 2013
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Omara
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอาหรับ, ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
47 ถูกใจ · 29 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
13 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
