Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
nihongomanabu
「曲がった」と「曲がっている」について
皆さん、こんばんは!
「震災でタワーが曲がった。」と「震災でタワーが曲がっている。」、どっちのほうが自然ですか?
教えていただけませんか?
3 ธ.ค. 2013 เวลา 9:56
คำตอบ · 4
1
こんばんは。
前後に文脈があれば答えは変わるかもしれませんが、この文章だけならどちらでもいいと思います。どちらの文章もこれだけでは不自然と思いません。
3 ธันวาคม 2013
思ってみましたが、適当な文脈を思い出せまえん。「震災でタワーが曲がってしまった。」という言い方をちっやんと覚えます!教えてくださいましてありがとうございます:)。
10 ธันวาคม 2013
どちらも使います。文脈により異なります。
「震災でタワーが曲がってしまった。」
はどうでしょうか。
10 ธันวาคม 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
nihongomanabu
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาญี่ปุ่น
ภาษาที่เรียน
ภาษาญี่ปุ่น
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
