Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
suzhanhao
How to translate this poem from Пушкин into English?
Я вас любил
любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.
Сбасибо!
12 ธ.ค. 2013 เวลา 15:26
คำตอบ · 9
9
suzhanao,
I loved you,
Love in my soul, maybe,
still hasn't completely faded away.
But don't let it trouble you
I don't want anything to make you sad.
I loved you silently, hopelessly,
tormented one moment by shyness, another by jealousy.
I loved you so sincerely, so tenderly,
In the same way, God willing, may you be loved by another.
my humble translation
12 ธันวาคม 2013
3
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Within my soul has not quite burned away.
But may it nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.
My love for you was wordless, hopeless cruelly,
Drowned now in shyness, now in jealousy,
And I loved you so tenderly, so truly,
As God grant by another you may be.
[Translation: Julian H. Lowenfeld]
For more translations you can go to the website http://langadvice.blogspot.ru/2011/01/blog-post_30.html
12 ธันวาคม 2013
Это стихотворение затрагивает мою душу.
12 ธันวาคม 2013
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
suzhanhao
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษารัสเซีย
ภาษาที่เรียน
ภาษารัสเซีย
บทความที่คุณอาจชอบ

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 ถูกใจ · 30 ความคิดเห็น

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
