Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
[บัญชีผู้ใช้ที่ปิดการใช้งานแล้ว]
「体に気をつけて、いつも元気で居てください。」 について
So this morning I was reading about writing letters in Japanese.
I found this sentence used to close a letter:
体に気をつけて、いつも元気で居てください。
Now I wonder:
- Is this only used to close a letter, or would you say it to someone too?
- Is this something you'd only say to your family or to friends as well?
- Is this actually the same as just saying いつも気をつけってね(/ください)、
or is it more focused on someone's health because 体 is used?
8 ม.ค. 2014 เวลา 10:26
คำตอบ · 6
1
Yes, that is a typical phrase when we close a letter. As a direct translation to English, that means: ”Please take care of yourself and I hope you’ll always be fine.”
Even though it’s a common phrase in letters, you can still use daily conversations with anyone. However, about your third wondering, いつも気をつけてね isn’t the same meaning and we seldom say いつも気をつけてね. I guess you might regard 気をつける as “take care”, but when we use 気をつける with no objects such as 体 or 健康, 気をつける almost always means “be careful”. I’m sure this is a very difficult aspect of Japanese language, but please don’t worry because the listeners will surely understand and appreciate your kindness even if you say so.
8 มกราคม 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 ถูกใจ · 14 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
