Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
neofight78
What's the difference between посылать & отправлять?
My dictionary tells me that both these words mean send, but is there a difference in meaning or are they synonyms?
9 ม.ค. 2014 เวลา 22:23
คำตอบ · 7
5
Они синонимы, но "послать" немного шире:
1) Послать сотрудника в командировку (можно "отправить").
2) Послать письмо/деньги/посылку (можно "отправить").
3) Послать привет (нельзя "оправить").
Я думаю, бывают ещё случаи вроде 3, но чаще всего эти глаголы взаимозаменяемы.
10 มกราคม 2014
2
Depending on what and where "посылать, отправлять", they aren't only translated as "send".
Off the top of my head, I will give you some more examples:
отправлять (посылать) письмо почтой- to post a letter
отправлять (посылать) войска- to dispatch troops
отправлять (посылать) на тот свет- to kill
отправлять в ссылку (сослать)- to banish,to exile
отправлять (посылать) в нокаут- to knock out
10 มกราคม 2014
How would you say "I send him something", without being rude of course?
27 พฤษภาคม 2015
We must be very carefully with "send = послал" when we use it for person. It's better to say "I dirrect him = Я направил его". Because "я послал его..." is very same to "I say 'fuck you' to him"
27 พฤษภาคม 2015
They mean exactly the same thing.
There are a few fixed expressions where you would use one over the other.
I can only think of the two that that are given in the answer above.
Отправить на тот свет, отправить в нокаут - here you wouldn't use "послать".
11 มกราคม 2014
แสดงเพิ่มเติม
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
neofight78
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษารัสเซีย, ภาษาเซอร์เบีย
ภาษาที่เรียน
ภาษาเซอร์เบีย
บทความที่คุณอาจชอบ

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
3 ถูกใจ · 0 ความคิดเห็น

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
2 ถูกใจ · 1 ความคิดเห็น

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
