Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
youali
嗨 :) what's the difference between 干 and 做? please :D
1 ก.พ. 2014 เวลา 18:28
คำตอบ · 11
1
Generally speaking, they both mean to do something.
But when mentioning some proper phrases, they are different.
Such as"干活” you cannot say "做活” and "做作业" you cannot say "干作业"
1 กุมภาพันธ์ 2014
1
“干” 可以解释成做(事),担任的意思:他干过管理者。
1 กุมภาพันธ์ 2014
http://www.italki.com/question/150748
http://www.italki.com/question/44261
幹 : 從事、營求。如:「他是幹那一行的?」
幹活 做活 幹粗活 做針線活 幹家做活 都是可以的
1 กุมภาพันธ์ 2014
Thanks :D I think by practicing with chinese people they will let me know if i use them right or wrong :P
3 กุมภาพันธ์ 2014
we need to use them in the context. No obvious difference between these two verbs.Basically, we always translate "干" as "DO", "做" as "MAKE".
做饭 make a dinner
干活 do something
3 กุมภาพันธ์ 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
youali
ทักษะด้านภาษา
ภาษาจีน (กลาง), ภาษาอังกฤษ, ภาษานาฮัวต์ล, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาจีน (กลาง), ภาษานาฮัวต์ล
บทความที่คุณอาจชอบ

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 ถูกใจ · 6 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
