Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
Aurélie
¿ Calentarse o entrar en calor ?
Hola,
Aquí mi pregunta, cual es la diferencia entre calentarse y entrar en calor cuando se habla de una persona. Por ejemplo si quiero decir " I am drinking a cup of coffee to warm me up", puedo decir "Estoy bebiendo un café para calentarme" o "para entrar en calor".
Lo pido porque utilicé "calentarme" con una persona nativa y me dijo que suena sexual :s
6 ก.พ. 2014 เวลา 12:10
คำตอบ · 9
4
En España:
Tanto si dices "Estoy tomando un café para calentarme" como "Estoy tomando un café para entrar en calor" se entiende lo que se tiene que entender y solo el exceso de imaginación por parte del oyente podría llevarle a entender otra cosa.
El contexto de la frase está claro. Creo que nadie entiende que tomar café sirve para otra cosa que calentarse (o entrar en calor) si hace frío, o para despertarse, claro.
Por otro lado, y ciñéndome siempre a España, para decir "eso" se suele usar más comúnmente:
• Estar o ponerse cachondo/a.
• Estar o ponerse caliente.
Espero que te sea de ayuda, Aurélie. ¡Un saludo!
6 กุมภาพันธ์ 2014
1
Muy de acuerdo con Fernando. Además te diré que "calentarse" en español también puede significar "emborracharse" (get drunk) Por ejemplo "se calentó bebiendo vino". También es habitual decir "está caliente" para decir que está borracho. Pero como dice Fernando, en la frase, si incluimos un café no hay lugar para las equivocaciones
6 กุมภาพันธ์ 2014
1
Hello Aurélie.... You need to say: Estoy bebiendo un café para calentarme"... Depend the Country Latino, you can to use "Entrar en calor".. For example, If you are saying "Entrar en calor" in Colombia is like You are going horny.... Maybe in other countries "Calentarme" is like "Entrar en calor" here.... But the most countries are using Calentarme for your phrase.... See you
6 กุมภาพันธ์ 2014
En colombia, la palabra "Calentarse" , al momento de referirse a una persona hace referencia a que se prendio o se calento es decir, se emborracho o quiere tener sexo, por otra parte" entrar en calor" se le dice a una persona que es nueva , for example :x persona llega a un curso y pues es timido , despues de que convive con ellos un tiempo ya" entra en calor ", es decir ya se le quita la pena por que ya se siente más segura , ya conoce un poco a las personas , se le quita lo timido "ya entra en calor".
Y para tomarse algo caliente para un día con temperatura muy baja se utiliza "voy a tomarme algo caliente para entrar en calor" o tambien es común, pero que una persona te diga ya te calentaste por ejemplo tienes frio y te abrigas para saber como te sientes te preguntan ,ya te calentaste ? Pero es muho mejor "entrar en calor " asi no hay malos entendidos, por que entrar en calor puede ser un cambio fisico de un cuerpo que se encuentra a una temperatura un poco baja y necesita un buen metabolismo para "entrar en calor" lo más rapido posible. En conclusión te aconsejo que para el caso que planteas utilices "entrar en calor"
6 กุมภาพันธ์ 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
Aurélie
ทักษะด้านภาษา
ภาษาอังกฤษ, ภาษาฝรั่งเศส, ภาษาอิตาลี, ภาษาสเปน
ภาษาที่เรียน
ภาษาอังกฤษ, ภาษาอิตาลี, ภาษาสเปน
บทความที่คุณอาจชอบ

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

The Key to Learning a Language Faster
31 ถูกใจ · 8 ความคิดเห็น

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 ถูกใจ · 12 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
