Search from various ภาษาอังกฤษ teachers...
please delete
Why transliterate 'sharp pencil'?
Why is 'sharp pencil' transliterated as 'シャープペンシル' when there is '鉛筆' for pencil? Or is 'シャープペンシル' a false friend of 'sharp pencil'?
11 ก.พ. 2014 เวลา 4:59
คำตอบ · 4
3
シャープペンシルdoes not literally mean "sharp pencil" in Japanese. It means "mechanical pencil" (this is the term we use in the United States - I understand in England, they call it "propelling pencil" I am not sure what term you use in Australia!). Basically, it is a pencil that can be refilled with lead.
On the other hand, 鉛筆 refers specifically to traditional wood pencils that you sharpen with a pencil sharpener. :)
In addition where there is truly a choice between a kanji-based word and a katakana-based word (when both mean the same thing), the katakana-go almost always sounds more "modern."
11 กุมภาพันธ์ 2014
ยังไม่พบคำตอบของคุณใช่ไหม
เขียนคำถามของคุณเพื่อให้เจ้าของภาษาช่วยคุณ!
please delete
ทักษะด้านภาษา
ภาษาฮินดี, ภาษาโปรตุเกส
ภาษาที่เรียน
ภาษาโปรตุเกส
บทความที่คุณอาจชอบ

Santa, St. Nicholas, or Father Christmas? How Christmas Varies Across English-Speaking Countries
4 ถูกใจ · 1 ความคิดเห็น

Reflecting on Your Progress: Year-End Language Journal Prompts
3 ถูกใจ · 1 ความคิดเห็น

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
25 ถูกใจ · 17 ความคิดเห็น
บทความเพิ่มเติม
